I have an problem with the Greek dub of The Powerpuff Girls. The girls either say "paidi" or "paides" too much in the dub. Paidi means "child" or "children". There is absolutely no reason why to add children as a word too much in the dialogue. Is there any reason to this?
I wish somebody would at least put my lost media find on that page.
History of how did i found that Moxy short?
It was the Eurovision finals, when i stumbled across one Youtube channel. It had lots of old channel recordings.
Finally i found a video which only 2 views. The title had also nothing to do with Cartoon Network and it was VIVA-related. And i cut it and posted it in Vimeo.
There is a website called Save our Sailors (it has to do with Sailor Moon) and even though it was last updated in September of 2004, it was created in 1996, making it 23 years old and it is still online.
Was "Xiaolin Chronicles" dubbed in Turkish, Japanese, German, Italian, European Spanish, European Portuguese, Catalan, Danish, Norwegian, Swedish, Finnish, Dutch and several other languages?
According to Christy Hui and the Xiaolin fans, "Xiaolin Chronicles" aired in a lot of markets such as the United Kingdom, Japan, Russia, Poland et alibi. It has been also rumored that the show also aired in Italy. Am I right?
I have to announce during the screenshot search for CN screenshots, i found nothing else. I searched every satellite site in humanity and, i had bad luck.
Going offline until further notice. David Ellison has won. I’m seeking therapy permanently rather than quitting life. Take care everyone. Once I leave the world into the void, I hope my life is better.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.